LONDON YIDDISHTOWN : EAST END JEWISH LIFE IN YIDDISH SKETCH AND
STORY, 1930-1950: SELECTED WORKS OF KATIE BROWN, A.M. KAIZER, AND
L.A. LISKY
Translated with Introduction and Commentary by Vivi Lachs
Published by Wayne State University Press. 240 pages. £23.50. ISBN
978-0-8143-4847-5 (Distributed in the UK by Eurospan)
Reviewed by Jim Burns
Whitechapel was once the home of a thriving and lively Jewish
community. The largest in the United Kingdom, it had started to grow
as thousands of Jews arrived from Russia and Eastern Europe from
around 1880. There were already Jews in Britain, especially London
and also in other big cities such
as Manchester, but they were often members of the
middle-class, keen to assimilate as much as possible, and mostly not
in favour of using Yiddish as their favoured method of verbal and
written communication. For the majority of the Jews arriving from
Russia, Poland, and elsewhere, Yiddish was the language they used in
the home, at work, and on the streets. They came from the shtetls
and were predominantly working-class. It was a flexible language,
taking in expressions from whichever country people were living in,
while at the same time having a broad enough base so that it could
be understood wherever Jews came together.
Although it’s clearly angled towards one aspect of the Jewish
immigrant experience it could be useful to refer to William J.
Fishman’s East End Jewish
Radicals 1875-1914 (Duckworth, 1975) for information about the
early days of Jewish life in Whitechapel. Fishman quotes the poet,
Morris Winchevsky, on the subject of the Anglo-Jewry’s attitudes
towards the newcomers: “They are ashamed of us; not as one is
ashamed of poor relations, but as one is shamed by a leper, a black
sheep……and their charity always has a flavour of riddance payment”.
Fishman also refers approvingly to Emanuel Litvinoff’s novel,
A Death Out of Season
(Michael Joseph, 1973), set at the time of the Siege of Sydney
Street, and “which presents a rare insight into Jewish immigrant
life”.
It shouldn’t be assumed that all the Jews in London lived in
Whitechapel. But they were noticeably concentrated there for several
decades. And even those choosing to live in other areas (North
London, for example) often worked in Whitechapel, or chose to visit
it regularly because the Yiddish theatres were there, along with
friends, clubs, restaurants, shops, and other facilities.
There is an entertaining piece called “The Whitechapel Express” by
A.M. Kaizer in London
Yiddishtown which follows the route of the number 47 tram (later
replaced by the 647 trolleybus) which ran from Stamford Hill to
Whitechapel. Kaizer’s descriptions of the variety of passengers and
their activities, ranging from reading Yiddish newspapers to
knitting, talking, and sometimes even singing, has a humorous angle
but deftly establishes a record of a specific time and location. His
sketch, originally published in 1934, was designed to be read by
Yiddish speakers, but has lasting qualities because of its social
values.
It’s probably true to say that, by 1934, there were signs of a
lessening of activity in Whitechapel. Vivi Lachs suggests that the
writing was on the wall even before that : “By the 1920s, however,
the Jewish East End was in decline”. And she goes on to point out
that those still living there “were mostly an older generation of
working-class immigrant tailors, cabinetmakers, and market-stall
holders who still spoke Yiddish. Many of these Yiddish speakers did
not want to pass on the language to their children, worried that it
would hold them back or cause them to suffer anti-Semitism. The
children, who were in or had been through Anglo-Jewish and local
authority schooling, were, in any case, firmly anglicised”. The
tensions that arose between the generations were often referred to
by the writers Lachs has translated.
In Katie Brown’s “Breadwinner” the assertive Rachel, who is going
hiking, upsets her mother, who says “I haven’t brought up a girl to
dress in men’s trousers and go off wandering around forests and
fields with a strange boy. I didn’t behave like that at all”. And
she wants to know if the boy is “at least Jewish”. Rachel simply
laughs at her, points out that she is the breadwinner in the house,
and tells her mother not to speak Yiddish when the boy arrives. In
Brown’s “Too Jewish” a son-in-law explains to his wife’s mother that
they can’t name their child “Yisroel” because it sounds “too Jewish”
and “in the neighbourhood where he lived it wasn’t the done thing to
give a child a Jewish name. It wouldn’t fit in with the neighbours,
or in the school he would attend, and even he would find it hard,
because then people would know that they were Jewish, and these days
you had to be careful with this sort of thing”.
The question of being identifiably Jewish occurs in the more-overtly
political writings of L.A. Lisky. He had direct experience of
Fascist anti-semitism in Vienna, and left that city to move to
London in 1938. His story, “Fascist Recruits” explores how and why
someone joins Oswald Mosley’s British Union of Fascists, and “On the
March with the Hungry” is centred around one such march and the
difference in attitudes between a father, who is reluctant to join
in demonstrations despite being unemployed, and his son, a more
militant-minded person, who does go to Trafalgar Square and is
clubbed by a policeman.
Lisky’s “Nationalist Feelings and Class Interests” concerns Mr
Klepman, a factory owner, who instructs his manager to fire the
female workers when they laugh at him and quickly hire new ones:
“Don’t you know what to do with slackers like that?” said Klepman.
“Let them work till the end of the week and then throw them out”.
He then returns to his comfortable home and is glad that he’s
living in London and not in Germany where Jews are being persecuted.
It’s a fact that many of the sketches and stories in
London Yiddishtown are
didactic in intention. They’re making points about life and its
problems, though they frequently do it with humour. It’s easy to see
how they fitted into the context they were designed for, i.e.
publication in the Yiddish newspapers and magazines that flourished
in Whitechapel. Kaizer’s “When You Go to a Yiddish Theatre” makes
easy-going fun of people who eat peanuts and scatter the shells, not
only the on floor, but on those nearby, or who take out slices of
watermelon to gorge on.
And Kaizer’s “Moses in London” is the story of how, when Moses led
the Jews out of Egypt and into Israel, he discovered that he had
forgotten to provide himself with an immigration certificate so had
to remain outside the Holy Land. He somehow gets to London and
approaches various Zionist organisations for the appropriate
documentation. He’s turned away by them all for one reason or
another, and eventually ends up in the London Jewish Hospital, where
he dies. Upon which the different Zionist bodies compete to claim
him as their own.
Katie Brown could also use humour to good advantage, as in “Jewish
Readers” which anyone reading it would recognise from their own
experiences of being asked to lend someone else on the bus their
newspaper, or being conscious of the person behind them peering over
their shoulder to read the news. And “I Need a Flat” tells of the
difficulties encountered when living alongside neighbours who
complain, while “My Prince, the Socialist” is a light satire on
having a son who suddenly takes to speaking on soapboxes about the
iniquities of the capitalist system. Brown was herself active in the
Workers’ Circle, a left-wing mutual-aid society.
There is satirical
intention, too, in “When a Woman Becomes a Person” where she is
taken to task by her husband because she makes fun of him in her
column in a Yiddish newspaper. She then offers some tongue-in-cheek
advice on how wives should treat their husbands.
It’s essential to see the three writers picked out by Lachs as
operating in the context of a wider circle of Yiddish authors. Her
“The Literary Landscape of London’s Yiddishtown and the Fight for
the Survival of Yiddish, 1930-50” does just that, and provides an
informative and provocative survey of what was taking place in the
period referred to. She points to the fact that, by the 1930s,
younger Jewish writers often preferred to write in English, even if
they knew Yiddish. Books like Simon Blumenfeld’s
Jew Boy, and Willy
Goldman’s East End My Cradle
aimed to reach readers outside the Jewish community, as did
Louis Golding’s Magnolia
Street, though that was based among Jews in Manchester and not
Whitechapel. A little later there were Roland Camberton’s
Scamp and Bernard Kops’
The World is a Wedding,
both entertaining and not restricted to the world of Yiddish
readers.
It has sometimes occurred to me to wonder if Julius Lipton knew
Yiddish? I’m sure he must have done, though his book,
Poems of Strife,
published in 1936 in an edition of 95 copies by Lawrence & Wishart,
is written in English. He’s quoted in the introduction by C. Day
Lewis as saying that when he does find employment he works “fifteen
hours each day, in a ‘sweat shop’ wielding a heavy press iron”. The
copy of his book that I have is signed by Lipton and dedicated to
someone called “Joy”. From references in the poems I would guess
that Lipton was a member of the Communist Party.
Lachs is mainly concerned to look at the fate of Yiddish after 1930
and, in particular, in the post-war years of the late-1940s and
early-1950s. Yiddish didn’t disappear, but it was largely used by
older people. Many of the anglicised young had moved away in search
of jobs, wider educational opportunities, and what they saw as
less-restricted social activities. There was also the situation with
regard to housing, the East End having suffered badly during the
Blitz. The docks were a key target for German bombers.
The Yiddish writers carried on, despite the audience for their work
having diminished. Yiddish publications continued to appear, though
sales of newspapers, magazines and books were never enough to ensure
that the writers contributing to them would be paid reasonable fees
for their work. Life had never been a bed of roses for Yiddish
authors, and, as Lachs says, “it was almost impossible to make a
living from writing for the Yiddish press in Britain, and few were
full-time professional writers”.
The poet Avron Nokhem Stencl perhaps put it in more personal terms
when he wrote in 1938: “It has not been easy to plough the arid
cultural earth in London. The field of Yiddish culture is hard and
stony. Hard, as is every place that has not felt the warm kiss of
human work for a long time”. Stencl, who founded a new Yiddish
literary magazine during the early days of the Blitz, is remembered
as “standing at the door of every literary or Yiddish-language
event, selling his Heftlekh
and, later, Loshn un Lebn”.
There are photographs of both publications in
London Yiddishtown.
When the older generation died, so to a great degree did Yiddish.
Lachs, who did not initially speak Yiddish herself, relates how
around 2000 she began to attend meetings of the Friends of Yiddish :
“A small group of very elderly Yiddish speakers, augmented by a
couple of Yiddish learners like me, read poems and stories, sang
songs, and told jokes in Yiddish. I couldn’t understand most of it,
but I particularly loved Phyllis, who with a broad London accent
would read a different sketch by Katie Brown each week. I managed to
understand whole sentences here and there in the story, but never
seemed to be able to catch the punchlines at the end, at which
everyone laughed”.
London Yiddishtown
is a book that packs in a great amount of information about what is
now a lost world that we can only recreate from the literature
(novels, stories, poems, journalism) of the period and old
photographs. From these we can, if we’re lucky, imagine what the
people were like and how they dealt with everyday problems as well
as larger social and political issues. Vivi Lachs has done a
wonderful job in translating a selection of Yiddish writing, and
providing a commentary on it and its creators. As she suggests, it
is “literature that can be enjoyed today on its own merits, and
within its historical context”. Her book can stand alongside the
earlier Whitechapel Noise:
Jewish Immigrant Life in Yiddish Song and Verse, London 1884-1914.
(See my review, Northern
Review of Books, March, 2019, and in
Militants, Artists, Poets,
Penniless Press, 2020).
|