WHITECHAPEL
NOISE: JEWISH IMMIGRANT LIFE IN YIDDISH SONG AND VERSE,
By Vivi Lachs
Reviewed by Jim Burns
“Between 1881 and 1914, 100,000 to 120,000 Yiddish-speaking Jews
settled in
Most of the Jews who arrived in the period concerned were from
The fact of Yiddish being the common parlance among the East End
Jews meant that there was a market for songs and poems in that
language. Once they were written, outlets for them to be printed and
performed soon sprang up in the shape of Yiddish music-halls, and a
variety of publications, including newspapers. Lachs has calculated
that “Over 400 Yiddish poems, songs and verses, which I call
`London’s Yiddish lyrics’,” were written between 1884 and 1914 and
published in local Yiddish newspapers, pamphlets, magazines, penny
song-sheets, and songbooks”. I doubt that much, if any, of this
material ever came to the attention of anyone outside the East End
of London, apart from perhaps among Jews who had moved to other
cities, like Leeds and
It wasn’t only the middle-class Jews who were opposed to shtetl
culture: “Socialists and anarchists saw immigrant workers as
clinging to outmoded ideas that they needed to reject in order to
embrace modernity and fight for a socialist future”. They were
internationalists and thought that Jewish workers ought to be
involved in radical politics generally, and not just in local
matters, and that they should take an interest in the work of
British trade-unions. There was a noticeable reluctance on the part
of many Jewish workers to join a union.
It was a fact, however, that in order to get through to the mass of
Jews in the
The youngest sells flowers there,
Lachs comments that Bertold Brecht “loved the song for being so
strong with the social idea – because the sisters blame the
circumstances and society for being a prostitute, not their sister
herself”.
“Tired immigrant workers were not paying their hard-earned money to
be given lectures or analysis”, says Lachs, when she turns to the
subject of the Yiddish music-halls: “Over eighty songs were written
by and for local performers. And over half of them have verses that
relate in some way to sex and sexual relationships”. I can’t quote
figures for the number of songs sung in music-halls that catered for
English-speaking audiences, but it’s a fair guess that many of them
followed the same pattern in utilising sex, if mostly by innuendo,
as their basis. Audiences would have been well aware what Marie
Lloyd was referring to when she sang, “A little of what you fancy
does you good”.
Needless to say, both Yiddish and English music-halls were subject
to adverse comments and even censorship, partly because of their use
of sexually-suggestive songs, but also because the halls were looked
on as places where people would fritter away their earnings. And
where sexual liaisons could take place. Or, in the views of
socialists, where the workers would be distracted from their true
purpose, i.e planning for the next strike, if not the revolution.
There is a song by Arn Nagel about Victoria Park, a popular meeting
place for East End Jews,
that Lachs analyses to show how certain Yiddish words had
dual-meanings that could be employed to exploit the sexual
implications of the lyrics. “There goes Mr Itzik, scraping his
bow/His nose is pointed, because he’s called Itzik” seems innocuous
enough when translated into English, but
shmitsik (Yiddish for
bow) is close to the slang word,
smitshik, which means
penis. The Yiddish rayhn
refers to using the bow on the fiddle, but is also slang for “sexual
intercourse, equivalent to
‘screw,’ and rahyn zikh
is to masturbate. The use of the word
noz in the next line
makes connection to the expression, meaning ‘to give it to a
person’.” Lachs
suggests that the word “it” would have added emphasis, supplemented
with gestures on the part of the performer.
Because of the compactness of the
Lachs lists a selection of similar Yiddish music-hall songs,
including “Fri ov Tshrdzh” (Free of Charge) where, when the husband
leaves the house, “the wife gets her ‘tiddle idl lomtom/totally free
of charge”. There were also songs which made fun of newly-arrived
immigrants who naively attempted to maintain orthodox standards.
“Freg keyn katshanes es is
It may have been that a lot of non-Jewish people would have looked
on the Jews in Whitchapel and thought of them as a unified body with
similar tastes and interests. It was far from the truth. Leaving
aside the separation between the more orthodox Jews whose appearance
(clothes, ringlets, etc.) would have made them stand out from the
less-religious Jews, there were differences in what might be called
everyday practices that marked where an individual came from.
Yiddish may have been the standard form of communication, but there
were variations according to a person’s origins. As for religion,
Lachs stresses that “observance, however, was not homogenous in
practice. Orthodoxy from the old country had a range of religious
expressions, and the
Lithuanians, Poles, Russians, Romanians. They could be placed by
other Jews through their speech and habits, in the same way that
English people could be identified by their accents and other
factors. But to the anti-Semitic element among the population, all
Jews were the same. There was a body of opinion in
Increasing assimilation, particularly after the First World War, and
the movement of some Jews out of the
Whitechapel Noise
is a valuable book, particularly so because it deals with Jewish
life in the East End of London. There have been quite a few
publications looking at Yiddish poetry and music in
Lachs states that her book had its origins in her Ph.D, but it is,
I’m happy to say, thankfully free of the academic jargon that mars
so many publications. She writes good, clear prose, and offers ideas
for consideration instead of theories.
Whitechapel Noise has
extensive notes and a good bibliography.
|